Kasi’s Tale and Other Poems

Dadang Ari Murtono

Translated into English by Sunny Reken

Illustration by Sukutangan.

Illustration by Sukutangan.

kasi’s tale

the cold had turned harsh when the police found him lying

on the embankment, his body dirty and beneath the moon on the brink 

of dawn, the people knew there was a hole in his stomach which continued

to gush blood, his eyes were closed yet his chest still rose and fell

 

the people knew him, as he was from there, but they were

hesitant to help him since they’d heard he had a piece of paper which listed

the names of those to be taken by the commies, a list that was

never found nor seen by a single soul

 

“he’s an important person, he shouldn’t be here,” said one person

“but the commies have lost,” said another

 

four days prior, soldiers had come and picked him up from his home, and his wife

had been certain he was now deceased

 

the woman, who showed up out of nowhere, rushed to cover him,

chasing the people away like a furious mother tiger,

and the people scurried off, as it was common knowledge that her late father

had once met the prophet kanjeng khidir

 

since that day, kasi always wears a toothless grin

and the people greet him with a sour face and bitter smile,

his children can never become public servants or soldiers or police

and he is always at the outer edge of every kenduri or tahlilan

for that way, he always receives his blessing-meal first, and hurriedly

says his prayers which are answered with abuse from those who haven’t yet

received their own food.

 

“once a commie always a commie”

 

 

the story of sutami

 

during their final fight, sutami smashed the jug and

poniran slapped her, then they tried to strangle each other

and poniran slammed her down, her head banged the edge 

of the table and sutami died, her skull split open

 

to the neighbors who caught him, poniran said that

women who could not bear children are empty rice husks

that must be cut back so as not to let the fertilizer go to waste

 

forty days later, the village was in uproar as a child had

disappeared from a swing while the mother was in the toilet

the dukun said that a wewe gombel had hidden the child

amongst the bamboo trees

 

in the middle of the night, the people gathered in the village center

armed with skillets and pots and pans, the dukun read a mantra

and told them to go around the village banging on the items they’d

brought along

 

and among the bamboo trees, sutami hugged the kidnapped child

and she did not know anymore: why, why must a woman either

bear a child or become a ghost and kidnap a child

 

but indeed she could not choose, she could

never choose



nangka brewu

 

four hundred and sixty two meters from the edge of the village, was a single nangka tree,

and a hut with walls of bamboo, where a woman sat on the dirt floor of the terrace

while combing her long hair, pondering her unfortunate fate,

every so often, she’d imitate the chirping of the prenjak bird

she believed, the call of the prenjak was an invitation to come

 

as the sun began to set, she called on god’s name,

while readying herself for the ancient sin

*

she wanted not to exist, actually

and for there to be no need for sorrow

 

that’s what she longed for each time she closed her eyes

though she knew, once they opened

she would still exist, and thus continue her suffering

*

each time she heard a knock on the plywood door

she knew the time had come

 

she opened the door, and put on her smile,

she opened her shirt, and put on her self

*

it was said, that long ago, a ghost that preyed on children lived there,

hiding itself behind the cambium of a nangka tree,

its large and yellow and fragrant breasts,

appearing in the form of the nangka fruit

 

six men who lost their children in one month

had come and chopped down the tree, then burnt its wood,

the next day, the tree reappeared, as if it had never

been felled, and the six men suffered from severe

month-long colds

four different dukun were also brought there

to recite mantras, and they returned home

stark raving mad

 

two kiai tried their luck armed with a glass of water

and verses from the holy book, one of them fell and broke his leg,

a nangka fell on the other causing a brain injury

*

she was a woman who was loved by loss: her tattooed husband

died in a burlap sack one morning,

since then, a number of men had come to offer her love, and she accepted

them, before their wives would follow and call her a whore

 

“maybe it’s time,” said one of the wives,

“that we banish her from our respectable village”

*

only a devil’s lair

would be suitable for a devil woman

 

as such, with a bitter smile, she packed her belongings

and built shelter below the nangka tree,

neighboring the baby-eating ghost whom she never did see

*

the draw of lust was too powerful even for god’s divine revelation,

much less the threat of a ghost

 

and so, men would always succumb each time night began to

fall

 

“the ghost is gone, the ghost is gone,” the people said

*

it’s been years since that day, since she passed away, and the village is more developed

and more houses have been built, and yet the people still remember that woman

as a sinner, a stain on civilization

  

 

the depths of dung kayangan

 

in those depths, he continued to live on in

an old gabus fish, a black gabus with

some brown spots, a gabus with sharp teeth that

dug into and swallowed both his eyeballs

 

he saw the world, from his new self, as a

murky universe, from time to time

he was reminded of the past, hopes and dreams that

slowly came true: finally, finally, there was no such thing as class,

for all gabus were the same

 

however one day, a river snake, with shimmering

scales, which was more agile and savage than

his new self, captured him in a burrow,

and once again, he thought he had died

 

but he hadn’t,

inside the river snake he continued to

live, in a younger form, that could

grow young again each time old age arrived, just

by shedding his outer skin

 

sometimes, from behind a rock, he would see two old

fishermen, who’d reminisce nostalgically: here, years

ago, we defended the republic and helped god

by slaughtering the lefties

 

he knew, that one of the men had once sunk a

sickle into his bare back,

he never understood what it was about him that was

seen to be so wrong

 

and on one afternoon, it was that same fisherman

that smashed him with a rock,

when he was lying on the shore, for just a little bit 

of sunlight

 

no one buried his carcass, however

a poet has extracted his tale,

and within that poem, he is eternal, though he may

never realize


© Dadang Ari Murtono

English translation © Sunny Reken


KISAH KASI DAN PUISI-PUISI LAINNYA

Dadang Ari Murtono

Ilustrasi oleh Sukutangan.

Ilustrasi oleh Sukutangan.

kisah kasi

dingin jadi keras ketika jagabaya menemukannya telentang

di pematang, badannya kotor dan di bawah cahaya bulan parak

pagi, orang-orang tahu ada liang di lambungnya yang terus

mengucurkan darah, matanya terpejam namun dadanya naik turun

 

orang-orang mengenalnya sebab ia orang situ belaka, tapi mereka

ragu menolongnya sebab konon ia mempunyai selembar kertas berisi

nama orang-orang yang akan diambil oleh pki, selembar kertas yang

tak pernah ditemukan atau dilihat oleh siapa pun

“ia orang penting, ia seharusnya tidak di sini,” kata seseorang

“tapi pki sudah kalah,” kata yang lain

 

empat hari sebelumnya, ia dijemput tentara dari rumahnya, dan istrinya

yakin ia sudah jadi mendiang

 

perempuan itu, yang entah muncul dari mana, tiba-tiba menelungkupinya,

menggusah orang-orang seperti seekor induk macan yang murka,

dan orang-orang segera pergi sebab almarhum bapak perempuan itu

konon pernah bertemu kanjeng khidir

 

sejak hari itu, kasi selalu tersenyum dengan gusi yang ompong

dan orang-orang menyambutnya dengan muka masam dan senyum kecut,

anak-anaknya tidak bisa menjadi pegawai negeri atau tentara atau polisi

dan ia selalu berada di sudut paling ujung pada setiap kenduri atau tahlilan

sebab dengan begitu, ia bisa memperoleh berkat paling dulu, dan buru

buru mengucap selawat yang dijawab makian oleh mereka yang belum

mendapat besek

 

“sekali pki tetap pki!”

cerita sutami

 

pada pertengkaran mereka yang terakhir, sutami membanting

kendi dan poniran menempelengnya, lalu mereka saling piting

dan poniran membantingnya, kepalanya membentur pinggiran

meja dan sutami mati dengan kening pecah

 

kepada para tetangga yang meringkusnya, poniran mengatakan

perempuan yang tidak bisa beranak adalah sebutir padi gabuk

yang mesti dipangkas ketimbang menyia-nyiakan rabuk

 

empat puluh hari kemudian, kampung ribut sebab seorang balita

menghilang dari ayunan ketika ibunya ke jamban

dukun mengatakan wewe gombel menyembunyikan balita itu

di sela rumpun betung

 

menjelang tengah malam, orang-orang berkumpul di balai kampung

dengan dandang dan panci dan wajan, dukun membaca mantra

dan menyuruh mereka keliling kampung sembari memukul barang

bawaannya

 

dan di sela rumpun betung, sutami memeluk si anak culikan

dan ia tak tahu lagi: kenapa harus, kenapa harus seorang perempuan

beranak atau menjadi hantu dan menculik anak

 

tapi ia memang tidak bisa memilih, tidak pernah

bisa memilih

 

 

 

nangka brewu

 

empat ratus enam puluh dua meter dari tepi kampung, ada sebatang pohon nangka,

dan pondok berdinding gedek, seorang perempuan duduk di teras berlantai tanah

seraya menyisir rambut yang panjang, seraya menyitir nasib yang malang,

kadang-kadang, ia meniru kicau prenjak

ia percaya, bunyi prenjak sanggup mengundang tamu datang

 

menjelang matahari terbenam, ia menyebut nama tuhan,

sembari menyiapkan diri untuk dosa yang purba

*

ia ingin tak ada, sebenarnya

dan tak perlu ada duka

 

itu yang diangankannya setiap menutup mata

meski ia tahu, ketika membuka mata

ia akan tetap ada, lantas kembali menderita

*

setiap kali ia dengar suara ketukan pintu triplek

ia tahu sudah tiba saatnya

 

ia membuka pintu, ia memasang senyum,

ia membuka baju, ia memasang diri

*

konon, dulu kala, seekor hantu pemangsa balita berdiam di sana,

menyembunyikan diri di balik kambium pohon nangka,

dan payudaranya yang besar dan kuning dan berbau harum,

menyembul sebagai buah nangka

 

enam orang bapak yang kehilangan anak pada satu bulan

pernah datang dan menebang pohon itu, lalu membakar kayunya,

keesokan harinya, pohon itu kembali ada, seperti tak pernah

tumbang, dan enam orang bapak menderita pilek parah

sebulan lamanya

empat orang dukun juga pernah didatangkan ke sana

untuk membacakan mantra-mantra, dan mereka pulang

sebagai orang gila

 

dua kiai mencoba peruntungan dengan bekal segelas air

dan ayat-ayat kitab suci, satu dari mereka jatuh dan kakinya patah,

satu yang lain tertimpa buah nangka dan gegar otak

*

ia perempuan yang dicintai kehilangan: suaminya yang bertato

mati dalam karung goni pada suatu pagi,

sejak itu, sejumlah lelaki datang menawarkan cinta, dan ia menerima

mereka, sebelum istri-istri mereka menyusul dan menyebutnya sundal

 

“mungkin sudah saatnya,” kata seorang istri,

“kita mengusirnya dari kampung yang beradab”

*

hanya sarang iblis

yang layak bagi seorang perempuan iblis

 

maka ia, dengan senyum pahit, mengemasi barang-barang

dan membangun sebuah pemukiman di bawah pohon nangka,

bertetangga dengan hantu pemakan bayi yang tak pernah dijumpainya

*

bahkan wahyu tuhan tak cukup kuat menghadang tarikan berahi,

apalagi ancaman hantu

 

maka begitulah, selalu ada lelaki yang datang, setiap gelap mulai

jatuh

 

“hantu itu sudah pindah, hantu itu sudah pindah,” kata orang-orang

*

bertahun-tahun setelah hari itu, setelah ia mangkat, dan kampung berkembang

dan wilayah pemukiman meluas, orang-orang masih mengenang perempuan itu

sebagai seorang pendosa yang mengotori peradaban

 

 

dung kayangan

 

di kedalaman itu, ia meneruskan hidup dalam

diri seekor gabus tua, gabus hitam dengan

sedikit bintik coklat, gabus bergigi tajam yang

mengorek serta menelan kedua biji matanya

 

ia melihat dunia, dari diri yang baru, sebagai

semesta keruh, pada waktu-waktu tertentu

ia terkenang hari lalu, cita-cita yang terkabul

lambat: akhirnya, akhirnya, tak ada lagi kelas,

semua gabus sama belaka

 

namun suatu kali, seekor ular kali, yang berkilau

sisiknya, yang lebih gesit lebih buas ketimbang

diri barunya, menyergapnya di sebuah liang,

dan sekali lagi, ia mengira dirinya mati

 

namun tidak,

dalam diri ular kali itu kembali ia meneruskan

hidup, dalam diri yang lebih muda, diri yang mampu

memudakan diri setiap kali usia tua tiba, hanya

dengan mengelupas kulit luarnya

 

kadang, dari balik batu, ia melihat dua pemancing

tua, yang kerap bernostalgia: di sini, bertahun-tahun

lampau, kita menjaga republik dan membantu tuhan

dengan menjagal kaum-kaum kiri

 

ia tahu, salah satu dari mereka pernah membenamkan

sabit di punggungnya yang telanjang,

ia tak pernah mengerti apa di dirinya yang mereka

anggap keliru

 

dan pada suatu sore, pemancing itu pulalah

yang menimpuknya dengan sebongkah batu,

ketika ia melata di tepi, demi sedikit cahaya

matahari

 

tak ada yang memakan bangkainya, namun

seorang penyair telah menyadap kisahnya,

dan dalam puisi itu, ia kekal, meski ia tak

pernah menyadarinya

© Dadang Ari Murtono


IMG_20180829_080251 (1).jpg

DADANG ARI MURTONO was born in Mojokerto, East Java. His published works include the poetry collections Ludruk Kedua (2016) and Jalan Lain ke Majapahit (2019), as well as the novels Samaran (2018) and Cara Kerja Ingatan (2020). Ludruk Kedua was included in the Kusula Sastra Khatulistiwa Top 10 for 2017, while Jalan Lain ke Majapahit won the Sutasoma Award from the East Java Language Center, and the Main Literature Award from the Jakarta Language Agency as the best Indonesian poetry book of 2019. His latest work, Cara Kerja Ingatan, is the featured script for the 2019 Basabasi novel contest. Dadang currently lives in Yogyakarta and works full-time as a writer, and is also involved in a walking group. 

Sunny Photo (1).JPG

NI MADE SUNNY REKEN was born in Australia, raised in Indonesia, underwent schooling in Australia, and takes any and every opportunity she can to return to Indonesia. Sunny embraces her multicultural heritage and loves the way translating has helped her maintain that connection. Still very new to the field, she hopes to contribute to making Indonesian literature more accessible to the rest of the world.

sukutangan.jpg

SUKUTANGAN is a collective that consists of the couple Genta Shimaoka and Sekar Wulandari Yogaster, who work a lot with books. They make illustrations, design covers, do layouts, and perform editorial tasks, such as writing, editing, and translating. Sukutangan has been working for almost four years, producing five-ten cover designs every month. Sukutangan has designed covers for books published by major and independent publishers, from literary works to translated popular novels.

These poems are published as part of InterSastra’s UNREPRESSED series.

#Unrepressed

#InterSastra